博文

目前显示的是 五月, 2020的博文

法律英语 - 征服词霸之:claim

引子 在法律英语里,有一些超高频核心词汇,比如今天要讲的这个 claim ,不仅复现率超高,几乎无处不在,而且含义复杂,深不见底,时常成为理解文义的关键所在,对于这样的词,笔者有一个统称,叫“词霸”!这些词霸,在 Black’s 或者《元照》里的条目,如果加上关联词条和 cross-reference 的词条,基本上至少都是数十页的规模。如果不下力气 crack 这些词霸,你的法律英语学习之旅必将处处受阻,所以笔者最近出了这个“征服词霸”系列,集中火力,干掉一个算一个,嘿嘿…… 纲举目张 vs. 舍本逐末 一看到这个词,很多人下意识地就会冒出“索赔”这个中文对应词,这是一个很坏的习惯,就是把一个英文单词只对应一个中文含义,而且这个含义很可能还不是它最核心或最常用的含义。 claim 可以说在法律英语里的应用面极广,频率极高,几乎所有类型的法律文件里都会遇到,而且看起来好像义项繁多,在不同语境里的词义“变通”形式很多,很容易出现理解或翻译错误,让人摸不着头脑。笔者的建议策略是: 首先, 纲举则目张 ,对于 claim 这种义项繁多的词,一定要先抓住它 最核心 、 最根源 的含义,然后再开枝散叶,掌握那些引申或衍生出来的含义,这样才能事半功倍。 但是,在掌握 claim 的基本含义后,在具体应用这个词的时候,又不能总是囿于这个原本最核心、最根源的含义,而忽视它在具体领域里的具体应用,出现词义的“泛化”现象,这时候,又要求必须 舍本而逐末 (在这里可不是贬义)。 所以,正本清源,我们还是先来看看 claim 一词的简明英文释义: The assertion of a right or demand to a right to property or to a remedy, a cause of action, the grounds in pleadings upon which relief is claimed. 翻成中文就是: 对某种权利的宣称,或对财产权利或补救方法、诉讼因由或状书内赖以请求济助的理由的索求。 从这个简明定义,可以看出, claim 最核心最基本的含义,其实就是 assertion of a right ,用比较通用的中文说,就是“ 权利主张 / 要求、请求权 ”,香港叫“ 申索 ”, claim 的其他...

法律翻译:Exempted Company,“离岸公司”耶?“免税公司”耶?

Subject 相信经常翻 corporation 类法律文件的小伙伴,绝对对 exempted company 这个术语耳熟能详,前阵子一个同行说,为了让国内的受众(尤其是公司高层)易于理解,可以把 exempted company 翻成“离岸公司”或者“免税公司”,似乎这也成了业内比较惯见的译法。果真如此吗?今天就让我们就来好好谈谈这个 exempted company 。 离岸公司:一个虽常用但不宜出现在正式法律文件里的术语 维基百科(中文)的“离岸公司”词条以引述著作的方式给它下了个定义: 《离岸公司法》(张诗伟著, 中国法律出版社 2004 年版)对此有最权威和系统的论述和界定: 离岸公司为 非当地投资者 在 离岸法域 依 当地离岸公司法 成立的 仅能在离岸区以外区域 进行营业活动的公司。 该词条从理论上总结了离岸公司的四大特征: 地域要素 (必须在特定的离岸法域成立)、 法律要素 (成立的法律依据必须是离岸法域专门的离岸公司法规范)、 资本要素 (注册资本来源于离岸法域之外的投资者的投资)、 运营要素 (不得在离岸法域内经营)。 而维基百科(英文)对 offshore company (即离岸公司)的定义是: An offshore company may be a reference to: • a company, group or sometimes a division thereof, which engages in offshoring business processes . • International business companies (IBC) or other types of legal entities, which are incorporated under the laws of a jurisdiction that prohibits local economic activities . 维基百科(英文)总结的 offshore company 的核心特征( core characteristics )是: • They are broadly not subject to taxation in their home jurisdiction ( 在东道...

法律翻译:究竟何谓Sponsor Support Agreement?

图片
Subject 经常在涉及大型工程项目融资(比如银团贷款)的融资文件里看到一个文件叫 Sponsor Support Agreement ,没接触这个文件的童鞋难免一头雾水,最搞笑的是,我还见过胆儿肥的翻译翻成“赞助商支持协议”的,您以为是开奥运会呢,容我先笑一会儿,呵呵……今天,咱们就来谈谈这个 sponsor 和 Sponsor Support Agreement 吧。 项目融资的基本框架 同样的问题,我问了一个自称熟悉银团贷款的法律翻译界的“老枪”,他认为 Sponsor Support Agreement 里的“ support  应该是指 credit support , 类似于 credit enhancement ,具体表现形式有 guaranty ”(他的原话),显然他是从信用担保或者融资担保的角度理解的 Sponsor Support Agreement ,甚至在这话儿里还隐含着将 sponsor 等同为“担保人”的看法。显然,老枪也在阴沟里翻了船。 sponsor 和 Sponsor Support Agreement 固然是出现在项目融资文件里的,一般情况下当然和项目融资相关,但是,并不能想当然地把 sponsor support 理解成一般意义上的融资担保或信用增级( credit enhancement )形式。为什么这么说,因为,首先你得了解项目融资( Project Finance )的基本框架, sponsor 和 Sponsor Support Agreement 都必须放到这个基本框架下理解,才能准确定位。 1 、 Project Finance (项目融资)和 Corporate Finance (公司融资)的区别 在这里,我们就不从金融学的理论深度来深讲了,简单总结一下: 首先,项目融资一定是先有“ 项目 ”的,所以它还款是依赖于未来的项目 现金流 ,而公司融资依赖的是公司资产负债表所反映的公司 现有资产 或者 信用状况 ; 其次,项目融资一般是以新设的“ 项目公司 ”作为融资主体的,而公司融资不需要另行设立新的融资主体; 再次,项目融资以未来收益为还款来源的特点,决定了融资的高杠杆和高风险,相应地 融资成本 和 担保要求 也比传统的公司融资要更高; ...