法律英语 - 征服词霸之:claim
引子 在法律英语里,有一些超高频核心词汇,比如今天要讲的这个 claim ,不仅复现率超高,几乎无处不在,而且含义复杂,深不见底,时常成为理解文义的关键所在,对于这样的词,笔者有一个统称,叫“词霸”!这些词霸,在 Black’s 或者《元照》里的条目,如果加上关联词条和 cross-reference 的词条,基本上至少都是数十页的规模。如果不下力气 crack 这些词霸,你的法律英语学习之旅必将处处受阻,所以笔者最近出了这个“征服词霸”系列,集中火力,干掉一个算一个,嘿嘿…… 纲举目张 vs. 舍本逐末 一看到这个词,很多人下意识地就会冒出“索赔”这个中文对应词,这是一个很坏的习惯,就是把一个英文单词只对应一个中文含义,而且这个含义很可能还不是它最核心或最常用的含义。 claim 可以说在法律英语里的应用面极广,频率极高,几乎所有类型的法律文件里都会遇到,而且看起来好像义项繁多,在不同语境里的词义“变通”形式很多,很容易出现理解或翻译错误,让人摸不着头脑。笔者的建议策略是: 首先, 纲举则目张 ,对于 claim 这种义项繁多的词,一定要先抓住它 最核心 、 最根源 的含义,然后再开枝散叶,掌握那些引申或衍生出来的含义,这样才能事半功倍。 但是,在掌握 claim 的基本含义后,在具体应用这个词的时候,又不能总是囿于这个原本最核心、最根源的含义,而忽视它在具体领域里的具体应用,出现词义的“泛化”现象,这时候,又要求必须 舍本而逐末 (在这里可不是贬义)。 所以,正本清源,我们还是先来看看 claim 一词的简明英文释义: The assertion of a right or demand to a right to property or to a remedy, a cause of action, the grounds in pleadings upon which relief is claimed. 翻成中文就是: 对某种权利的宣称,或对财产权利或补救方法、诉讼因由或状书内赖以请求济助的理由的索求。 从这个简明定义,可以看出, claim 最核心最基本的含义,其实就是 assertion of a right ,用比较通用的中文说,就是“ 权利主张 / 要求、请求权 ”,香港叫“ 申索 ”, claim 的其他...