法律英语:“全权委托”- 两种关系框架下之译法迷思
一提到“全权委托”这一法律文件中的高频表述,大家的第一反应多半是某份授权委托书里的 授权范围 (或称 授权事项 ),比如《民诉法司法解释》第八十九条就规定授权委托书仅写“ 全权代理 ”而无具体授权的,代理人无权代为承认、放弃、变更诉讼请求、进行和解、提出反诉或上诉(即法院不认可概括性全权委托)。又比如,某份建设工程监理合同中明确将工程进度、质量、投资、安全及文明施工 全权委托 监理单位管理。又比如,《上市公司治理准则》禁止将董事会法定职权 全权委托 董事长行使,重大事项需集体决策。 凡此种种,一般所关注之各色“全权委托”,皆跳脱不出广义上的“ 委托 - 代理关系 ”(英文称 principal-agent relationship 或 agency arrangement )之框架。通常此种关系之例证包括(但不限于) 公司管理层 ( corporate management, i.e., agent )和 股东 ( shareholders, i.e., principal )之间、 公选官员 ( elected officials, i.e., agent )和 公民 ( citizens, i.e., principal )之间 , 或 经纪人 ( brokers, i.e., agent )和 市场交易主体 ( markets : buyers and sellers, i.e., principals )之间的关系。 凡在上述委托 - 代理关系框架下的“全权委托”,若作为一项法律行为理解,在翻译时皆可处理为: ( 1 ) to grant general/full authority to ... (强调授权范围之全面性、概括性);或 ( 2 ) to appoint ... as sb.’s full-authority agent (突出获得全权代理人之身份)。 在此关系框架下,授权委托主体一般成为 principal 或 donor ,而被授权方 / 代理人一般成为 agent 或 attorney (有时也称为 attorney-in-fact (事实代理人));而用于作出“全权委托”的法律文书载体则称为 General Power of Attorney (全权授权书,简称 GPA ),与之相对的是 Specifi...