博文

目前显示的是 十一月, 2022的博文

法律英语 - 征服词霸之:access

  引子 法律英语里有这样一类词,看起来平平无奇,因为它在 general English 里的使用频率虽然也比较高(甚至在朗文 2000 定义词汇或者大学英语四级词汇表里),但是常用的义项和用法却十分有限,故在 general English 里不能算难词或 “ 大 ” 词。然而,在法律英语里,它却摇身一变,鸟枪换炮,不仅义项繁多,而且用法灵活,对具体语境的依赖度非常高,在众多细分法律领域里的含义均不相同,如果没有一定的预备知识,在翻译或理解时极易出现张冠李戴文不对题的囧况。今天要讲的 access ,就是这么一个词霸,如果你一看到就条件反射地翻成 “ 接近 ” 或者 “ 访问 ” ,那么大概率是要翻车的。   本义:基于 general English 词源的分析 虽然本篇重点要探讨 access 的 legal meaning ,但是这个词的法律含义却仍然和它在 general English 中的词源密不可分。很多人不明就里,看到词典里一会儿把 access 解释成 “ 通道 ” ,一会儿又说成 “ 使用机会 ” ,一会儿说成 “ 接近 ” ,一会儿又说成 “ 访问 ” ,会有点儿懵,其实,要准确理解,还得刨到根上去,仔细看看它的词源。 access 作为名词而言,其词源来自一个拉丁词 accedere ,其含义是 “to approach ” ( 靠近 ),进一步拆分就是前缀 ad ( “to” ) + 词根 cedere ( “go, move, withdraw” ),而且这个拉丁词不是直接引入英语的,而是先被法语借用,然后再从法语辗转引入英语,刚引入英语的时候 access 的本义是靠近;而后来 access 在英语里又衍生出 “an entrance ” ( 入口、进入 )的含义。而 access 作动词时表示 “ 访问 ” ( “gain access to, be able to use” )数据时,则是更晚近的事儿了,也就是和上世纪 60 年代以后计算机技术的发展密切相关了。所以,大家无论看什么普通词典或辞书,基本的义项大体都是围绕这三个本义来阐释的,概莫能外,只是在不同语境下可能换了种说法而已。其实,笔者认为, access 这词儿的本义是有三层逐步递进的发展层次的:首先,它最先、最核心的含义还是 ap...