法律英语 - 征服词霸之:access

 

引子

法律英语里有这样一类词,看起来平平无奇,因为它在general English里的使用频率虽然也比较高(甚至在朗文2000定义词汇或者大学英语四级词汇表里),但是常用的义项和用法却十分有限,故在general English里不能算难词或词。然而,在法律英语里,它却摇身一变,鸟枪换炮,不仅义项繁多,而且用法灵活,对具体语境的依赖度非常高,在众多细分法律领域里的含义均不相同,如果没有一定的预备知识,在翻译或理解时极易出现张冠李戴文不对题的囧况。今天要讲的access,就是这么一个词霸,如果你一看到就条件反射地翻成接近或者访问,那么大概率是要翻车的。

 

本义:基于general English词源的分析

虽然本篇重点要探讨accesslegal meaning,但是这个词的法律含义却仍然和它在general English中的词源密不可分。很多人不明就里,看到词典里一会儿把access解释成通道,一会儿又说成使用机会,一会儿说成接近,一会儿又说成访问,会有点儿懵,其实,要准确理解,还得刨到根上去,仔细看看它的词源。

access作为名词而言,其词源来自一个拉丁词accedere,其含义是“to approach靠近),进一步拆分就是前缀ad“to”+词根cedere“go, move, withdraw”),而且这个拉丁词不是直接引入英语的,而是先被法语借用,然后再从法语辗转引入英语,刚引入英语的时候access的本义是靠近;而后来access在英语里又衍生出“an entrance入口、进入)的含义。而access作动词时表示访问“gain access to, be able to use”)数据时,则是更晚近的事儿了,也就是和上世纪60年代以后计算机技术的发展密切相关了。所以,大家无论看什么普通词典或辞书,基本的义项大体都是围绕这三个本义来阐释的,概莫能外,只是在不同语境下可能换了种说法而已。其实,笔者认为,access这词儿的本义是有三层逐步递进的发展层次的:首先,它最先、最核心的含义还是approach靠近,这个词的整个语义发展过程实际上就是一个不断趋近的过程,或者一种势头;在这个趋近的过程中,自然就有了通往目标或者目的地的路径及其入口,所以催生了access的第二层含义way of approach通道、借道)和entrance入口、进入),这比第一层靠近的含义是不是更近了一步;那么第三层意思就很明白了,一旦成功进入之后,肯定要对占有、接触或取得之物/人善加利用使用了,贼都不走空呢,呵呵,谁会进来之后啥都不干呢,当然,利用的方式有很多种,对人而言,见面了之后可能会问话、交流或相处,对于物而言,可能会查看、复制(文件、数据等)或使之为实现自身利益服务(土地、建筑等)。从法律含义上而言,access显然更偏重于第三个层次含义在具体法律领域中的运用,也就是access在法律英语中,更偏重于表达(在靠近、通过、进入之后)如何利用这一层含义。

法律含义之一:作为地役权的(土地)通行权,进出权【财产法】

如果在英美财产法语境中见到access一词,那么大抵是和土地财产相关的,因为access本身就是地役权(easement的一种,正式法律文件中一般写作access right (right of access)access easement (easement of access)。鉴于easementaccess是属种关系,我们有必要先大致解释一下easement地役权的概念,简单讲,地役权就是为实现自己土地的利益而使用他人土地的权利(a right which a person has over the land of another person),地役权的成立须有需役地(dominant tenement)和供役地(servient tenement),二者通常毗邻(但也有例外),但原则上此种财产权利一定是对他人土地(权益)的利用(在大陆法系中属于他物权,虽然英美法上并不这么叫),如果需役地所有人本身也是供役地所有人或者对供役地拥有权益,那么即不存在地役权。另外,地役权通常是因法律规定而产生(无论是明示还是默示),而不由当事方自由约定。通常所见的地役权主要有通行权、用水权或在供役地上修建基础设施的权利等。因此,access (right/easement)通行权是最常见的一种地役权,其具体含义是指允许一人或多人穿越另一人的土地到达毗邻处所的一种地役权(an easement allowing one or more persons to travel across another’s land to get to a nearby location),穿行的方式可以是步行,也可以是驾驶车辆,但穿行目的是到达另一毗邻处所,但有时亦仅指进出该土地的权利(而非为穿越土地达到另一处所),所以一般称为“通行权”或“进出权”。如:

§1. Access Easement. Promptly following Closing, Seller shall endeavor to cause Corporation A, to grant a non-exclusive 25’ wide easement to Purchaser to access real property owned by Corporation A adjacent to the Real Property for the purpose of vehicular or other access to the Real Property from Xxxxxxx Drive, as shown on the drawing attached hereto as Exhibit E (the “Access Easement”), which Access Easement shall be in form and substance reasonably acceptable to Purchaser and Corporation A.

在例句1中,指的就是要求某地产公司授予买方一项通行地役权,借道经由该地产公司拥有的另一块与标的土地毗邻的土地,驱车或以其他方式抵达标的地块(access...real property...adjacent to the Real Property for the purpose of...access to the Real Property from...),甚至指定了借道的起点以及路径的宽度。这里无疑是指的“通行权“。

§2. Right of Access. Landlord, and its authorized agents and representatives shall be entitled to enter the Premises at any reasonable time for the purpose of observing, posting or keeping posted thereon notices provided for hereunder, and such other notices as Landlord may deem necessary or appropriate for protection of Landlord and/or its interest in the Premises;...

而在例句2中,则是指业主等人有权进入相关场所(enter the Premises),但目的仅是监测、张贴公告并维护已张贴的公告(observing, posting or keeping posted thereon notices),并非旨在穿越该场所并抵达另一场所,因此,此处准确讲并非指“通行权“,而仅指”进出权“。

§3. Not to give to any third party any acknowledgement that the Tenant enjoys the access of light to any window or opening in the Demised Premises by the consent of such third party nor to pay to such third party any sum of money nor to enter into any agreement with such third party for the purpose of inducing or binding such third party to abstain from obstructing the access of light to any such window or opening...

在某些情况下,access也可以指光或空气的流通权right of passage of light or air)。比如在例句3中,access of light即是指我们通常所说的采光权光照权,业主并不承认任何第三方授予租户的采光权(比如实务中经常出现的二房东为了尽快转租而胡乱向下家承诺的情况)。

另外,有两个术语和right of access看起来很相似,一个是right of way,另一个是right of passage,通常也会翻译为通行权/通过权。但是,right of way的外延比right of access要广,它既可表示与right of access完全同义的地役权意义上的通行权(与right of access外延重叠部分,亦称为private right-of-way),也可用来泛指越过公众或私人地方的权利(并非作为需役地所有人依法对供役地享有的通行权,亦称为public right-of-way),或者用来指交通管制法意义上的 优先通行权(如两车在同一路口相遇的情况下)。而right of passage则与right of access完全没有法律含义上的交集,但它和right of way有外延上的交集:当right of passage泛指公众的通行权(尤指通过公路)时,与public right-of-way基本是同义的(而非指地役权意义上的通行权);但当right of passage用于国际法领域时,则是指他国国民依照国际惯例法而享有的过境权,亦与地役权意义上的通行权无关。

法律含义二:(文件)查阅(复制)权【知识产权法/民事诉讼程序】

access一词出现在专利、商标、版权等知识产权法语境之中时,则通常是指经权利人授权的第三方从官方知识产权主管机构查阅复制相关的注册或备案文件资料(包括专利、专利申请、商标申请、版权注册资料等)的权利。比如,第三方(如潜在买方)经专利申请人或受让方授权,有权在专利主管机构查阅专利申请资料。access在这个意义上被使用时,和知识产权法中的power to inspect基本同义。如:

§4. ...If an application is identified in the file contents of another application, but not the published patent application or patent itself, a granted petition for access (see paragraph (i)) or a power to inspect (see paragraph (c) of this section) is necessary to obtain the application, or a copy of the application. (《美国联邦法规汇编》37 CFR § 1.14 - Patent applications preserved in confidence.)

比如例句4中援引自《美国联邦法规汇编》的一个条款,该条款的前半部分规定了某些专利申请的内容依法并不向公众公开提供,而后半部分即本例句则规定了在何种情况下,公众有必要被授予专利申请文件的查阅权(并有权获得专利申请文件的副本,即复制权),本句中的accesspower to inspect就是基本作为同义语使用的。

另外,在民事诉讼程序领域,access则指查阅、取走或复制诉讼文件的权利。例如,在民事诉讼中,法庭有权命令任何一方交出其(或其代理人)保管或控制的所有文件,以供另一方查阅(production and inspection)。而双方均必须拟备文件清单,以供另一方查看。(Both sides must make available a list of documents which they hold in order to give the other side access.)又如,任何允许新闻从业者接触文件的律师均属触犯蔑视法庭罪。(Any solicitor who allows journalist access to documents shall be guilty of contempt.

法律含义三:(对未成年子女的)探视权【家事法】

access在此项含义中是指(离婚或分居后)非监护方的父母一方(non-custodial parent)对未成年子女(minor child)的探视权探望权),亦称为child accessparental accessthe right to have contact with the child),具体接触方式包括信函、电邮、电话、探访、携带外出或留宿共处。此项权利是一项court-ordered privilege,一般由一方父母向法庭提出申请,法庭主要基于未成年人“福利原则”(welfare principle)作出探视权判令access order),包括三类判令:合理探视权reasonable access父母双方同意非监护方有权在合理且经双方同意的任何时间探望子女)、限定探视权defined access法庭在判令中明确指定探视的时间(有时也指定探视地点))和受监督探视权supervised access非监护方的父母一方在监护方的父母一方、亲属或其他第三方监督之下进行探视)。这个意义上的access有一个更正式的同义语visitation(或visitation right)。例如:

§5. Access Will Not Be Withheld. The parties will not attempt to impede access of their child(ren) to the other parent. The child(ren) shall have reasonable telephone access to both parents, and each parent will have reasonable telephone access to the child(ren).

例句5援引自一份离婚夫妇签署的《协作解纷程序参与协议》(Collaborative Participation Agreement),意在禁止和平分手的父母中的任何一方擅自剥夺另一方的子女探视权,同时明确规定子女有权主动与父母双方电话联络,而父母任何一方也有权主动与子女电话联络。注意,本例句中的后两处reasonable telephone access应结合语境作灵活翻译,虽然仍属于探视权的应有之义,但此处是指父母与子女之间的互动关系,而非父亲或母亲的单方面探视权,因此宜活译为有权与……进行合理的电话联系

法律含义四:(与异性)交合的可能【家事法】

access在这一含义中的准确意思是the opportunity to have sexual intercourse,即泛指与任何异性进行性交的可能性,并不一定特指夫妻之间的房事,实际上也不是指一种法定权利,因此,大部分辞书或词典里译为性交权,甚至进一步具体限定为(丈夫的)房事权,均实属错解。当然,这里的交合实际上是access“进入一义的引申,至于具体进入何处(呵呵……此处自行联想)。access是指与任何异性的交合可能,而不限于夫妻之间,其实可以从multiple access这个术语得到印证:在确认生父之诉paternity suit)中,母亲在怀孕期间于被告之外尚有情人的,可作为一项抗辩理由。这时母亲一方承担举证责任,她必须能够证明只有被告才有可能是子女的生父。显然,这里的multiple access是指的女方存在滥交的可能性(即谁都可能“进入”,此处的multiple很妙),而既然是滥交,当然不限于夫妻之间。而相应地,non-access则是指absence of opportunity for sexual intercourse,即无交合之可能,在确认生父之诉中,则可以作为被指认为生父的被告方的一项抗辩理由。

在法律文件中的其他常用含义

1泛指接近、进入、获取……的权利/机会。接近于general English里的一般含义,但在法律文件中亦比较常用,适应面较广,不局限于某一具体细分法律领域。比如,下面两例是access作此义解时最常用的两个适用场景:

§6. Books, Records and Access. The Borrower shall maintain complete and accurate books and records in which full and correct entries in conformity with GAAP shall be made of all transactions in relation to its business and activities; upon reasonable notice, the Borrower shall at the expense of the Banks prior to Default or at the expense of the Borrower after Default permit access by the Banks to its books and records during normal business hours and permit the Banks to make copies of such books and records; provided, that the Banks agree that Borrower shall not be required to provide the Banks with access to such of its books and records that are subject to confidentiality agreements which prohibit such access or which are proprietary in nature.

例句6是指access to books and records,即通常所说的查账权,这种查账权通常是基于一定法律关系(如本句中的借款人与银行之间的借贷关系)或法定职责(如税务局为征税目的而履行对纳税人进行查账的法定职权),具体而言就是获取、查阅公司账簿和记录的权利,贷款银行查账是为了监测、跟踪、评估借款人的偿债能力,而税务局查账的目的无疑是为了防止纳税人偷逃税款。但是,此类查账权通常也会受到一定限制,比如在此句中,银行即无权查阅受保密协议规限的账簿和记录(保密协议中明文禁止第三方查阅此类账簿和记录),也无权查阅属于借款人专有财产的某些记录(比如涉及其知识产权的文件记录)。

§7. Access to Employees. Following the Distribution Date, Corporation X and Corporation Y shall, or shall cause each of their respective Subsidiaries or Affiliates to, make available to each other those of their employees who may reasonably be needed in order to defend or prosecute any legal or administrative action to which any employee, director or Benefit Plan of the X Group or Y Group is a party and which relates to their respective Benefit Plans prior to the Distribution Date.

例句7中的场景则涉及access to employees,即接触员工的权利,句中X公司与Y公司之间相互保证为对方提供接触己方员工的机会,目的是为涉讼事宜作准备(应诉或起诉),而所接触的员工通常与诉讼密切相关,可能本身就是业务经手人、知情人(案件线索提供人)、证人甚或是被告之一,而接触后肯定会进一步了解情况,套取信息,商议配合方式,甚至形成攻守同盟,所以,此处名义上虽为“接触”,实际上仍以对(员工)及其所掌握的信息/情报的利用为要。

2特指访问(存储于计算机上的数据)的权利或机会access的此项含义,如前所述,虽然主要来源于计算机领域,但在法律文件(尤其是涉及数据安全数据隐私的文件)里的出现概率也非常高。我们一般如以access表示“访问”之义,即已暗含访问的对象是在计算机(系统)这一载体上存储的数据,而非指通常意义上的到访某地或看望某人。例如:

§8. “Access” means to, or the right or ability to, (1) enter a physical space (“Physical Access”); or (2) obtain, read, copy, edit, divert, release, affect, alter the state of, or otherwise view data or systems in any form, whether remotely or electronically, including through information technology (IT) systems, cloud computing platforms, networks, data, security systems, software, and hardware (“Logical Access”).

例句8摘自某合同中对access所作的定义,显然,第(2)项定义才是指的访问计算机数据意义上的“访问”,也就是句中所指的logical access逻辑访问)。而句中的第(1)项定义严格来讲则并不宜作“访问”之义解,而是实际上属于本文所说的第一项法律含义,即作“进入权”讲,也就是句中所指的physical access实地进入)。因此,此句定义中的”Access”宜灵活处理为进入权/访问权。并且,此句的定义中对访问一词作了扩大解释,获取、读取、复制、编辑、转移、释放、影响数据或系统、更改其状态或以其他方式查看数据或系统,都属于广义上的访问

写在最后:

1、注意access作动词时的英文用法,此时access及物动词,后面是不跟介词to的,不熟悉的童鞋可能很容易混淆它的名词和动词用法(上文例句1中即同时出现了典型的名词和动词用法);

2access有两个同根而基义相同的派生词:accessibleaccessibility;注意,accession这个词看起来虽然和access很像,但却不是它的派生词,而是另一个动词accede的派生词,所以accession的含义是同意、添附或加入,注意不要混淆;

3access这个词的翻译,一定要结合具体语境灵活处理,使其自然融入整句或整段话,而不能死译(上面的例句5和例句8中已做了一点示范),否则会显得异常生硬而突兀。

评论

此博客中的热门博文

施工合同中的“分包”与“转包”之辨

法律翻译:“参股”的英文到底应该怎么说?

法律英语:“全权委托”- 两种关系框架下之译法迷思