法律英语-征服词霸之:charge

引子:从找“抵押”的最佳对等词说起

众所周知,我国物权法中的担保法律制度,主要从大陆法系移植而来。这就造成要在法律翻译时为出现频率极高的“抵押”一词找到一个最为妥帖的英文对等词,成了一个不大不小的问题。坊间实务中最常用者,大概非mortgage莫属吧,几近滥用的地步。但是,早有方家指出,英美法语境下的mortgage似乎更宜称作“让与担保”或“按揭”(此叫法来自香港),而中国法语境下的“抵押”,以chargehypothecation来转译,从文义和制度内涵来讲,更为合适。那么,本文所涉及的charge一词,在英美财产法中究竟是何含义,又能否和中文中的“抵押”来个大抵近似的“比照”或曰互换呢?

 

第一要义:1)(不动产)抵押;(2)(广义上的)担保【财产法】

I. charge≈(不动产)抵押

诚然,charge一词在法律语境下的含义当然不止抵押/担保这一项(下文会分别论及其他主要义项),但是,抵押/担保这一义项是charge在常规法律文件中复现率最高的义项,理应成为大家看到这个词时的第一条件反射。

首先,让我们借用下图来从总体上厘清一下英美财产法主要担保类型及其之间的关系:

Types of security interest 担保类型

Classification

大类

Type

类型

Sub-type

细类

Arises

产生方式

Basis

法律根据

 

 

 

 

Nonpossessory

非占有型

 

Mortgage

按揭

Legal mortgage

法定按揭/普通法按揭

By agreement

依约

Law

普通法

Statutory mortgage

制定法按揭

Equitable mortgage

衡平法按揭

Equity

衡平法

Charge

抵押

Fixed charge

固定抵押

Floating charge

浮动抵押

 

 

 

 

Possessory

占有型

Pledge  质押

Law

普通法

 

Lien

留置

Contractual lien

约定留置

Common law lien

普通法留置

By operation of law

依法

Equitable lien

衡平法留置

Equity

衡平法

Hypothecation / Trust receipt

押货预支 / 信托收据

By agreement  依约

概言之,在英美法中,担保包括人的担保(personal security)与物的担保(real security)两种,而物的担保又分为三种类型:一是由债权人取得对担保物的所有权,但不依赖于对物的占有的担保,如前所述的mortgage(按揭)即属此类;二是债权人不享有对担保物的所有权,但依赖于对物的占有的担保,通常包括pledge(质押)lien(留置)(主要指common law lien(普通法留置));三是既不依赖取得对物的所有权,也不依赖对物的占有的担保,charge(抵押)即属此类。结合上图所示,mortgagecharge属于nonpossessory(非占有型)担保,而pledgelienhypothecation则均属于possessory(占有型)担保。

然而,虽然mortgagecharge同属于非占有型担保,即其设立不以实际占有担保物为必要,但mortgage(按揭)通常涉及担保财产所有权的转移/让与,例如在承袭英国法传统的新加坡中国香港地区,借款购房者(按揭人)在与银行(按揭权人)签订按揭贷款协议后,是将房产的法定业权legal title)转移至贷款银行提供还款担保的,只有贷款还完之后,房产的法定业权才可重登记回购房者名下;在按揭期间,银行作为债权人即成为按揭房产的产权所有人,如债务人(购房者)不履行债务或有其他违约行为,债权人可以按揭房产所有权人的名义起诉,取消按揭人的回赎权right of foreclosure),从而取得按揭房产的包括占有权在内的绝对产权absolute title)。

而根据我国《民法典》及相关民商事法律的规定,抵押却一般不涉及担保财产所有权的转移/让与,抵押人无需在抵押权设立时将抵押物的所有权转移至/让与抵押权人。因此,若仅从此点出发,mortgage确与中国法语境下的抵押有原则性区别。而中国法语境下的抵押不转移担保物所有权的特征,却恰与英美法语境下的charge暗合。英美法中的charge 多指不动产所有权人(抵押人,即chargor)将某些财产权益赋予债权人(抵押权人,即chargeecharge holder),作为偿还债务或履行责任的担保,一旦抵押人无力偿还债务或履行责任,抵押权人即可行使这些权益,处置该抵押的不动产以获得清偿。charge不转移不动所有权,而只是赋予债权人在满足特定条件时对该不动产的某些权益(包括占有权益)。因此,将抵押charge作为可近似比照使用的对等语,在实务中当属可取。

正是由于mortgage的“让与担保”的突出特性(而我国在立法并未确认让与担保制度),使之与charge产生主体含义上的原则区隔。所以熟谙英美法的受众如果在法律文件中看到这个词,其第一反应并不会自然地将之与大陆法系(以及中国法)语境下的“抵押”相对应。相反,在起草或翻译英文法律文件时,使用charge一词指代抵押,同时在文件定义(Definition)部分或专门的术语表(Glossary)中对其含义作进一步限定(qualified特定化(specialized,或许才是比较稳妥的综合策略。

当然,之所以说只能算近似“比照”,是因为英美法中的charge和中国法中的抵押”在内涵和外延上仍有一些差别,而不能达到严丝合缝的程度。比如英美法下在债务人未按约偿债的情况下chargeenforcement,必须经过法院的介入(如申请法院强制出售令),而我国法律则允许抵押权人和抵押人先行协商确定如何行使抵押权,只有在协商不成时才须请求法院强制执行。又比如,我国的抵押是在大陆法系的抵押制度框架上,又借鉴引入了英美法的浮动抵押,但floating charge的外延却又显然大于我国物权法中的浮动抵押(比如,英美法中floating charge在适格主体、“结晶制度、客体、破产优先权等方面均有别于我国的浮动抵押)。但是,在法律翻译实务中,将charge和中文里的(不动产)抵押大致对应,应该仍是目前最优的权宜选择,至少能照顾到英美法背景的受众的法律用语习惯。

另外,有人主张“抵押”也可译作hypothecation。但笔者认为,hypothecation并非抵押的合适对等词,原因有二:一是这个词实际上是来自大陆法系(源自于拉丁语的hypotheca一词),虽然也可指不转移占有的(不动产)抵押,但由于其本身并非普通法所创,因而在英美法中表达(不动产)抵押的概念时,其使用频率并不那么高(尤其是在立法文件中)。二是因为在某些司法管辖区这个词主要涉及船舶或船货的抵押(海事法),而不涉及其他类型的财产(如动产、证券或无形资产),因此又称为“押货预支”,也就是说这个词在更狭义的用法上反而更为常见,而表达这个含义时,hypothecation是属于占有型(possessory)担保的,类似于海上留置权。因此,如果用hypothecation表示中文里的“抵押”,那么它这个狭义上更为常用的义项,对于英美法背景的受众来说,可能反而会造成一定的干扰。

顺便一提的是,charge在香港通常译为“押记”,这是港人最喜欢玩的谐音梗命名方式(其粤语发音和charge相似),但是无奈出于习惯上的原因,此叫法在内地并未被普遍认可和接受。因此,笔者建议,仅在目标受众为港籍主体时方用此译法为宜。

当然,无论是英美法中的charge还是中国法中的抵押,作为抵押客体的担保财产均不限于不动产或土地,动产、证券、无形资产也可以成为抵押的标的物,只不过在法律实务中以不动产抵押更为常见。

II. fixed charge(固定抵押)vs. floating charge(浮动抵押)

在英美法中,charge在法律实务中主要分为fixed charge(固定抵押)和floating charge(浮动抵押),这两种抵押方式各有擅场,优势互补。

固定抵押指向个别特定财产,一经设立,即立即附着attach)在该特定财产之上,因此,抵押财产必须可以确定而且数量有限(通常必须在抵押协议中清晰写明),同时,抵押权人必须对抵押财产有控制权control)。但这种控制权并不表现为实际占有,而表现为:(1)抵押人未经其同意不得擅自处分抵押财产;(2)要求抵押人维持抵押财产的价值;(3)债务人违约时有权出售抵押财产并优先于其他债权人受偿。

浮动抵押在设立时则是悬浮float)在抵押人的资产池上方的,而该资产池的财产仍会随着抵押人的交易活动(购入或出售财产)而不断变化。只有当发生法定事件或抵押人违约时,浮动抵押才会停止悬浮状态,附着于抵押人资产池内的所有财产,从而具体化为固定抵押,这一机制称为结晶crystallisation,亦称封押)。设立固定抵押的主体可以是公司、合伙等组织,也可以是个人,而设立浮动抵押的主体通常不能是个人。

浮动抵押相对于固定抵押而言,对抵押人的日常经营活动影响较小(通常适合流动资产较多的企业),而对抵押权人而言,可以使抵押人资产池的财产尽可能多地“网罗”在抵押之中;但是,同时也存在不能在结晶事由发生前即时阻止抵押人转移、隐匿或以其他方式抽干资产池内财产的风险。同时,固定抵押除了一开始就对抵押财产具有较高的控制力之外:(1)在债务人破产清算时,固定抵押权人的受偿顺位是优先于浮动抵押权人的;(2)在抵押人处分抵押财产的情况下,固定抵押权人原则上可以对抗善意第三方买家,而浮动抵押权人一般不得对抗善意第三方买家。

因此,在实践中,抵押权人(特别是银行)往往倾向于采用混合担保的形式,即就抵押人的某些特定财产(土地、厂房、机器设备、商誉、股东未实缴出资、知识产权、账面债项、非交易用途的公司账户余额等等)设立固定抵押,同时还就固定押记以外的其他财产设立浮动抵押,从而对债权设立双重担保,而作为抵押人的企业(尤其是上市公司),其业务经营、股票交易也不容易受到太大的影响。

III. charge解释为广义上的担保

若继续从charge制度产生的根源上深究下去,charge其实主要是衡平法的产物,也就是说英美法中所说的charge一般即指equitable charge(衡平法抵押),故而上文所论及的fixed charge亦即为fixed equitable charge(衡平法固定抵押)。

Technically, a charge (or a "mere" charge) cannot include the power to enforce without judicial intervention, as it does not include the transfer of a proprietary interest in the charged asset.

也就是说,由于通常所说的charge(或equitable charge)中并不涉及抵押资产的所有者权益(proprietary interest)的转让,而仅赋予抵押权人以equitable interest(衡平法权益),即我们一般所说的beneficial interest(受益者权益),因此抵押权人并不当然地享有直接行使抵押权将抵押资产变卖偿债的权力,而必须依赖法院的介入(如诉请法院颁发强制出售令)。

“Holding an equitable charge does not give the holder a power of sale, though they could go to court and obtain an order for sale based on their equitable charge. With lending, the legal charge holders have to give consent for another legal charge over the same property. Consent is not required for an equitable charge.”

但是,同样由于equitable charge(衡平法抵押)并不牵涉抵押资产的所有者权益,因此在已经存在在先抵押的抵押资产上再设立衡平法抵押时,无需获得在先抵押权人的同意(不受在先抵押的影响或制约)。

既然charge的产生根据一般是衡平与公平原则An equitable charge is a security interest that arises based on principles of equity and fairness rather than strict legal formalities.),那么一般法律文件中所称的legal charge,又是否可理解为一种根据普通法产生的抵押权呢?

笔者认为,不能如此仅据字面理解,因为根据英美法理论,实际上并不存在一种与equitable charge(或有时仅以“charge”称之或出现)相对应的基于普通法产生的legal charge(即并无所谓“普通法抵押”之称)。

Almost always, a legal mortgage is created by the method referred to in the Law of Property Act 1925 as "a charge by deed expressed to be by way of legal mortgage". This has led to legal mortgages over land also being called legal charges, even though technically, charges and mortgages are different legal concepts.

也就是说,坊间通常所称的legal charge,实际上是指英国1925年《财产法》(Law of Property Act 192587条所规定的charge by way of legal mortgage(某些法律辞书将legal charge解释为“普通法上的地产担保”,实为错解)。该法条部分条文如下:

“87 Charges by way of legal mortgage.

(1) Where a legal mortgage of land is created by a charge by deed expressed to be by way of legal mortgage, the mortgagee shall have the same protection, powers and remedies (including the right to take proceedings to obtain possession from the occupiers and the persons in receipt of rents and profits, or any of them) as if…”

从上述法条及相关立法内容可知,采用charge by way of legal mortgage这种担保的优势在于既可在债务人违约的情况下令担保权人充分利用普通法按揭下的止赎权(right of foreclosure)、变卖权(power of sale)、接管人委任权(right to appoint a receiver)和占有权(right of possession),又不要求担保人(债务人)必须根据普通法按揭将担保财产所有权转移予担保权人,而是直接在担保财产上设立担保权益,是一种迎合实务要求而产生的折衷型制度安排。legal charge即立法上charge by way of legal mortgage在学理上的称呼(而并非equitable charge的对称),从此种地产担保在债务人违约后的运作方式看,仍然主要是依托于普通法按揭(legal mortgage的制度运行机制,所以虽名为charge,本质上仍依旧是mortgage(因而legal charge又称为legal mortgage over land),所以并不是一种独立运作的charge类型。

正如英国著名学者F. H. Lawson所说:

But the word ‘charge’ is also the generic name for a wide range of transaction which create a security interest by any arrangement less formal than the full mortgage.

也就是说,以英国法的习惯来讲,凡是在形式要件上不如普通法上完整版的按揭那么正式完备的担保形式(比如没有书面按揭合同或未在官方登记等),都可以统称为charge。因此,charge by way of legal mortgagelegal charge中的charge实际上是采用抵押的上位概念——即广义上的担保之义。charge作此义解时,实际上统摄了一切为保证债务的清偿或义务的履行而在土地或其他财产上设定的按揭权(mortgage)、留置权(lien)、质押权(pledge)或其他无特别名称的担保权利(如港版《英漢法律大詞典》即称charge泛指任何用以確保償還債務或履行義務的作押”)。因而charge by way of legal mortgage实际上是指以普通法按揭(或法定按揭)方式设立的(地产)担保,此处charge并非(不动产)抵押之义,而是作为mortgage的上位概念担保来使用,即此含义下的charge包括 mortgage在内。

因此,笔者并不赞同chargemortgage互为上位词或可相互混用的说辞,因为不能以个别例外替代普遍规律。综上所述,绝大部分情况下,chargemortgage同位上位概念,而不是mortgage的下位概念。当两者作为同位概念时,是分别指的两种有原则区别的担保形式,自然不能相互替代;而当charge理解为(广义上的)担保而成为mortgage的上位概念时,更无理由将charge囊括在mortgage之中。实际上,据笔者观察,坊间通常所说的两者可互换使用(interchangeable)的情况,大抵是将charge作(广义上的)担保解时,以之笼统指代mortgage所造成的一种错觉,一如汉语里当然可以说“按揭”是“担保”,但不能反过来说“担保”是“按揭”一样。只有在极个别的情况下,mortgage才会用于表示(非严格意义上)的(任何)不动产担保(但通常不包括动产担保),此时才会和广义上的charge产生外延上的部分重合。但这只是极个别的情况,大部分英美法背景下的立法文件或法律文书仍会将两者作严格的区分及定义。

 

法律含义二:土地负担(一般是land charge连用)【财产法】

I. land charge:建基于英国1972年《土地负担法》

坊间的知名法律辞书,一般将此义项与本文所述的charge的上一义项((不动产)抵押;(广义上的)担保)混同处理(例如《元照英美法词典》)。而笔者在此特意将两个义项分开阐述,其主要出发点是land charge这一固定搭配在英美法文献中出现时,一般是特指英国1972年《土地负担法》Land Charges Act 197)所创设的土地负担这一特有概念,而在中国法中并无与之对应或相似的法律制度和概念(几为英国法所独有),只有在了解英国法时才会涉及。由于此义项与第一义项相较而言,实际应用场景和受众范围可能非常有限,所以其重要性自然不可同日而语,知其大概不而求甚解即可。

英国的土地登记实行双轨制,除了产权登记外,专门针对未经产权登记的土地设立了负担登记制度。英国1972年《土地负担法》的立法主旨就是整合有关英国未登记土地的土地负担登记事宜的法例,因为在当时针对已登记土地的相关事宜的调整法律早已形成体系。而一旦土地所有权已登记,则该土地的相关事宜即不再归此法管辖,这说明该法所确立的土地负担登记制度本身具有补充性。该法将未登记土地上的土地负担分为A-F共六级,包括法定地租、特定公共支出补偿请求、一般抵押、衡平法负担、遗产税、衡平法地役权、特定年金等土地负担,设立土地负担的目的既可以是担保钱款的支付,也可以是限制土地的使用。由于土地本身未在官方登记,所以欲购买该土地者可在伦敦土地登记局或各地方土地登记处查询该土地的负担登记资料(一般登记于土地负担登记册land charges register)),获得一份官方查册证明书Official Search Certificate),确认交易前的土地负担状态,并应当在该证明书出具之日起15日内完成交易,这是一种对未登记土地的购买者的保护机制。

II. land charge vs. encumbrance

根据上述分析,英美法下的land charge由于几乎涵盖了所有直接针对土地的权益,实际上已经十分接近于encumbrance产权负担)的概念了。所谓产权负担,一般指第三人对财产主张的权利或权益,以限制财产所有权人使用或处置财产的方式。而encumbrance不仅可设置于土地之上,也可设置于其他各类财产产权之上。当特定语境下encumbrance仅指土地之上的产权负担时,与上文所述的land charge已经在外延上大部分重叠了,虽然encumbrances on land的外延严格来讲,仍较英国1972年《土地负担法》所列举的land charges更广。但是,无论是land charge还是encumbrance,都只可能降低财产的价值或增加交易的风险或成本,但无法彻底阻却交易或令交易失效(只要买卖双方就财产上的负担达成了共识)。

 

其他常用法律含义

charge一词的词源发展来看,这个词最早是从古法语chargeload, burden; imposition)借入英语,表示负担重担之义,而其动词含义则源自古法语chargier,意思是装载,负担,压迫。后来又逐步引申出“责任负担”的含义(例如,take charge,意为“负责”;in charge,意为“掌管”)。随后,这个词又进一步演变为“经济负担费用”以及“服务或商品的价格”,而它的动词形式又进一步衍生出“使…承受经济负担”和“将…记为债项”的含义。而在法律领域,charge最初被用来表示“指控”,而在此之前,它还曾指代“命令指示”,并在后来用来特指“法官在审判结束时对陪审团的讲话”。其实,charge在法律语境中的其他常用含义,大抵都和上述词源脉络相关。

法律含义三:刑事指控/控罪【刑法】

Charge在刑法上的主要含义是刑事指控(或所指控之罪名),即A formal accusation of an offense as a preliminary step to prosecution,即在提起公诉之前的一个控诉刑事罪行的前置阶段。如:

§1. Criminal Charges. If at any time after Severance Benefits become payable hereunder and prior to the completion of the payment of such benefits Officer is charged with a felony, or other crime involving moral turpitude, which crime relates to activities of Officer occurring during the period Officer was employed by Company or its predecessor(s) under this Agreement, then Company may suspend such payments until such criminal charge is resolved.

例如上句中,明确规定如果公司高管因受雇期间的活动被指控犯有重罪(felony)或涉及违反公德行为(moral turpitude)的罪行,则在其离职后公司有权暂不支付本应支付的遣散费,直至该等刑事指控有审判结果之后再决定是否继续支付。这实际上是对高管离职后待遇的一种限制措施,目的是以一项将来或有利益约束高管的在职操行。

从指控程序而言,一般是通过向法院或其他司法机关提出正式的控告书(complaint)及起诉书(information or indictment)而对犯罪进行控告。但是具体程序在英国和美国仍有差异:

在英国,现今主要是以刑事起诉书information)是向治安法官(justice of the peace)提起刑事诉讼,其中应简要陈述所指控的犯罪事实,以使得可以采取适当的措施确保受指控的犯罪人能到庭应诉;或者针对应由小陪审团审判的严重犯罪(serious crime),向刑事法院提起申请公诉书(bill of indictment),经签署后成为正式公诉书indictment)。

而在美国,则是先由受害人、警察、地区检察官或其他利害关系人向有管辖权的联邦司法官(magistrate)提出刑事控告书complaint),说明某一犯罪行为已经发生,并述明构成其所指控罪行的重要事实。虽然提出控告书旨在指控犯罪,但在诉讼中正式的起诉书应为大陪审团起诉书indictment)或检察官起诉书information)(而在英国大陪审团起诉制度已被废止)。

注意indictmentinformation两词在此语境下在英国法和美国法中的含义也有些许差别。上述用于控罪及起诉功能的法律文件统称为charging instrument控罪文书)。

和此义项相关的常用术语还有:chargeableadj.):(某项行为)可能被控的,应负刑责的;charge sheet:警方控罪书(在香港亦称“控罪纸”);charge and discharge:指控书和辩护书(指衡平法法院命令原告提交的“charge”和被告提交的“discharge”)。

法律含义四:陪审团指示【诉讼程序】

charge在作此解时,又称为jury chargejury instructions,即陪审团的指示the set of legal rules that jurors should follow when the jury is deciding a civil or criminal case, which are given to the jury by the judge,即法官在作出裁决之前对陪审团作出的其必须遵从的一系列法律规则指引。如:

§2. Jury Charge. The SJT judge shall have discretion to permit breaks and a lunch recess. The SJT judge shall charge the jury and decide any disagreements over the charge.

最高法院法官有权酌情准许审间小歇和一次午餐休庭,并应当对陪审团作出指示(此处为charge作动词的对应用法),并就陪审团对该指示提出的不同意见作出最终定夺,一旦决定则陪审团必须予以服从。

比如美国最高法院认可的一项著名指示:Allen Charge:阿伦案指示(亦称dynamite charge打破僵局指示),即来自Allen v. United States (1986) 一案中审判法官对陷入僵局的陪审团发出的要求他们考虑相互的意见以达成裁决之指示(其实就是劝少数服从多数);但该等指示实质上并不具强制性(在美国的有些州甚至禁止法官作出该项指示),若陪审团最终坚持不达成一致裁决,则法官也只得宣告流审mistrial)。

法律含义五:管理、照管

基本与general Englishtake charge ofin sb.’s charge中的含义相通,如:

§3. …occupy (佔用) includes use, inhabit, be in possession of or enjoy the land to which the word relates otherwise than as a mere servant or for the mere purpose of the care, custody or charge thereof;

.……佔用 (occupy) 包括使用、住用、管有或享用“佔用”兩字所指的土地,但只以傭工身分,或僅為照料、保管或管理該土地而使用、住用、管有或享用該土地者,則屬例外;

有时也可指被照管的对象(人或物),即a person or thing entrusted to another’s care,例如监护人须监管的儿童。

法律含义六:赊账;借记(v.

常见的一个术语是charge account,含义是a credit arrangement by which a customer purchases goods and services and pays for them periodically or within a specified time. 也就是通常所说的赊(记、挂)账,赊购账户(指顾客在商家记账购物并定期结算的账户);

又如:charge card:赊销卡;charge customer:赊销客户;charge sales:赊销,都是作此含义解。

而当charge作动词时,相应的含义是“借记,记……的账”的意思,如:charge to an account (记账),charge to sb's account(记某人的账),charge the amount to our account (将金额记在我方账上)等等。

法律含义七:费用;收取(费用)(v.

charge的这个义项,无论在general English中,还是在财经英语里,都是最常用的义项,不过在法律文件中,如果使用的是这个义项,却较容易被识别出。但是,正是由于其太过于常用,反而对法律文件中charge的其他重要用法(尤其是作不动产抵押或担保解的义项)的识别,造成直接的干扰。大部分翻译软件的机翻译文中,都会“无脑”地把charge一律处理为“费用”,即是最好的例证。

§4. Bank Charges. Borrower shall pay to Agent, ON DEMAND, any and all fees, costs or expenses which Agent or any Lender pays to a bank or other similar institution (including any fees paid by Agent or any Lender to any Participant) arising out of or in connection with (i) the forwarding to Borrower or any other Person on behalf of Borrower by Agent or any Lender of proceeds of Loans made by Lenders to Borrower pursuant to this Agreement and (ii) the depositing for collection by Agent or any Lender of any Payment Item received or delivered to Agent or any Lender on account of the Obligations. Borrower acknowledges and agrees that Agent may charge such costs, fees and expenses to Borrower based upon Agent's good faith estimate of such costs, fees and expenses as they are incurred by Agent or any Lender.

如在上句中,对银团贷款中借款人须支付的银行手续费作出了相关规定,在此句中是用fees, costs or expenses来定义bank charges的,说明这几个词在法律实务中基本可以互相通用(虽然仍有细微差别和各自的惯用法)。此处的银行手续费包括贷款资金的汇出手续费和相关代收款项的存款手续费,均由代理行基于其善意估计(good faith estimate)代收,因此代理行的酌处权限较大。句中也示范了charge作动词时的用法,意为收取(费用)。

又如:late charge:逾期费用,滞纳金;noncash charge:非现金成本(如折旧、摊销);charge on safe deposit:(银行)寄存品保管费。

又如,charge-backchargeback,原来的含义是指a bank's deducting of sums it had provisionally credited to a customer's account, occurring usu. when a check deposited in the account has been dishonored.也就是支票划款后(因为支付行拒绝兑付又)将款项扣回。后来也指信用卡的发卡行因为扣费争议而将扣款退回,俗称“退单”。

charge作动词时的一个常用动词短语是charge off,是指to treat (an account receivable) as a loss or expense because payment is unlikely,也就是通常财务上所说的销账,冲销(无法收回货款的呆账)。

 

评论

此博客中的热门博文

施工合同中的“分包”与“转包”之辨

法律翻译:“参股”的英文到底应该怎么说?

法律英语:“全权委托”- 两种关系框架下之译法迷思