《组织章程大纲/细则》常用术语撮要(下)

 

范本资源:

英国:Memorandum Of Association Templates For Limited Companies

(https://www.gov.uk/government/collections/memorandum-of-association-templates-for-limited-companies)

Model Articles For Private Companies Limited By Shares

(https://www.gov.uk/government/publications/model-articles-for-private-companies-limited-by-shares)

香港:Memorandum & Articles Of Association For Private Company Limited By Shares (Sample C)

(https://www.cr.gov.hk/en/electronic/docs/M&A_SampleC-e.pdf)

新加坡:Sample Of Standard M&AA

(https://www.nra.com.sg/downloads/MA%20A.doc)

美国(加州):Corporation Articles of Incorporation (Form B-01)

(https://www.sosnc.gov/webfiles/documents/forms/Business_Registration/business_Corporations/articles_of_incorporation_for_business.pdf)

中国:有限责任公司、股份有限公司章程参考范本

(https://scjgj.gz.gov.cn/zwfw/fwxz/bgxz/nzwzdjfbjgck/)

 

术语撮要(下):

pre-emptive right:(现有股东的)新股优先认购权(又称“right of first offer”)

reorganization:(公司)重组

corporate bond: 公司债券

purchase (v.): 购买(股份)

acquire (v.): 取得/购买(股份)

repurchase (v.): 买回(股份)

redeem (v.): 赎回(股份)

cancel (v.): 注销(股份)

allocate (v.): 提拨/拨配(股份)

employee incentive programme: 雇员激励计划

employee stock option plan: 雇员股票期权计划

quorum: 法定人数

proxy:(参会)代表;代表权

fractional share: 零星股

transfer of shares: 股份转让

transmission of shares: (原股东死亡或破产后其)股份的传转

transmittee: 承传人

transferor:(股份)转让人

transferee:(股份)受让人

instrument of transfer:(股份)转让文书

legal personal representative: 法定遗产代理人

conflict of interest: 利益冲突

distribution: 分派/分配

distribution recipient: 分派对象

legal reserve: 法定盈余公积金

dissolution:(公司)解散

pro rata: 按(持股)比例

in cash: 以现金(形式)

in specie: 以实物(形式)

certified public accountant: 注册会计师

retained earnings: 留存收益/盈余

income from endowments: 赠予所得

closing of the Register: 封册/暂停过户登记

record date: 股权登记日

general meeting: 股东大会

annual general meeting/AGM: 年度股东大会

extraordinary general meeting/EGM: 临时股东大会

fiscal year: 会计年度/财年

ad hoc motion: 临时动议

capitalization: 转为本金/资本化处理

exercise price: 行权价/实际认股价

closing price: 收盘价

restricted share: 受限股份

in person: 亲自(出席会议)

by proxy: 委托代表(出席会议)

adjourn (v.): 延期/休会

adjournment:(会议)延期

equality of votes: 平票

casting vote: 决定票

subsidiary: 子公司

associated company: 关联公司

unsound mind: 精神不健全

mental incapacity: 精神上无行为能力

mentally incapacitated person: 精神上无行为能力者

committee:(精神病人的)监护人

instrument appointing a proxy:(代为参会)委托书

Remuneration Committee:(董事会下设)薪酬委员会

corporate governance policies/initiatives: 公司治理政策/计划

alternative director: 替任/代理董事

due care: 注意义务

chief executive officer/CEO: 首席执行官

president: 董事长

vice-president: 副董事长

chief financial officer/CFO: 首席财务官

chief financial controller: 财务总监

treasurer: 会计长

assistant treasurer: 助理会计长

manager: 经理

power of attorney: 授权书

attorney: 代理人

delegate (v.): 转委(职权)

borrowing powers: 借款权

facsimile:(印鉴)留样

disqualification: 丧失(资格)

directorship: 董事资格

paid-in capital: 实收资本

books of account: 账簿

business report: 营业报告书

financial statements: 财务报表

surplus earning distribution proposal: 利润/盈余分配计划

loss off-setting proposal: 亏损弥补计划

auditor: 审计人/审计机构

(accounting) books and records:(会计)簿册与记录

dishonesty: 有违诚信

wilful default: 恶意违约

fraud: 欺诈

negligence: 过失

breach of duty: 失职

breach of trust: 违反信托

winding-up:(公司)清盘

liquidator: 清算人

required sanction: 规定认许

评论

此博客中的热门博文

施工合同中的“分包”与“转包”之辨

法律翻译:“参股”的英文到底应该怎么说?

法律英语:“全权委托”- 两种关系框架下之译法迷思